Multilingual output

Localize one approved video for every audience.

Translate the script, voice, captions, and on-screen copy while preserving your product vocabulary and brand tone.

Turn one source video into a governed multilingual library.

How it works

From trusted input to approved output.

1

Approve the source version

Start from the final script and scene order your team trusts.

2

Select languages

Choose target locales, voices, terminology, and review requirements.

3

Review local versions

Native reviewers can adjust phrasing before each version is published.

Built for work

Structure, control, and speed in the same workflow.

Terminology control

Keep product names and company language consistent across locales.

Synchronized versions

Regenerate localized scenes when the source video changes.

One library

Organize language variants under the same canonical asset.

Put it to work

One capability, many clear outcomes.

Global onboarding
Localized support
Regional sales
Compliance

FAQs

Common questions about multilingual output.

Are captions included?+

Yes. Each localized version can include matching captions and a transcript.

Can a reviewer edit translations?+

Yes. Teams can revise localized scripts before narration is finalized.

Start with Momo

Make multilingual output part of your workflow.

Turn the knowledge and workflows you already have into video people can use.